By the time you read this, I should be whiling away the hours in France. Although I will technically be vacationing, rest assured that I expect to gather loads of fodder for this blog. Opportunities for communications faux pas always abound when languages collide, but I’m looking for successes and expecting to learn a lot about non-verbal cues, too.
In any case, although I hope to wedge in a few posts between the rich wine and stinky cheese moments, expect to see some of my early favorites reposted. If you’ve read them before, maybe you’ll see something new that strikes a chord. If this is your first time, I hope you find them worthwhile.
Enjoy, and au revoir!
P.S. And YES, someone is watching my house.
I can hardly believe that a year ago today, I launched this blog. In the real world, a year really isn’t a long time, but in this fast-paced virtual society, that’s practically an eternity. Most bloggers abandon their efforts after a few months or weeks, so permit me a tiny kinda-proud-of-myself moment.
Actually, I’m not so much proud for keeping up the effort as for learning some lessons along the way. On my blog’s half birthday, I reflected on this same topic. I won’t bore you with more of the same, but if you want a refresher, you can review that post here.
But here’s something new. This blog has given me the confidence that comes with practice. By writing (almost) every weekday, I continually sharpen my skills. I can try new techniques and contemplate tricky topics. Sometimes I succeed and sometimes I fall flat, but this blog that is mine-all-mine functions as a sandbox in which I can play and feel safe. And you know, I always learn more from the failures than from the successes.
This confidence building exercise has allowed me to step out into the “real” writing world–the world in which I get paid for it. Since Wordsmatter’s half birthday, I’ve acquired a freelance gig that I’ve thoroughly enjoyed. I still can’t believe someone is paying me to do what I love. Without Wordsmatter, I never would have had the courage to pursue it.
Although I would write anyway, I offer you my heartfelt thanks for reading. I appreciate your comments more than you know; they keep me motivated and they give me a barometer to measure how I’m doing.
It has been a very good year.
You’re welcome. We don’t think about what those words really mean when we casually drop them following an expression of gratitude. In fact, in many cases we don’t even say them at all. We’ve replaced them with phrases like no problem, sure, and even yep. While I certainly appreciate the acknowledgement, I wonder if we’re selling short some of the sentiment behind the words.
You’re welcome. A polite response to a preceding thank you, it means you are welcome to my time, my hospitality, my effort, my service, my thoughtfulness, or whatever action prompted the words in the first place. When I think about it, you’re welcome really carries a lot of weight. Or it should, anyway.
As an alternative, my pleasure appeals to my sensitive side, too. That phrase is even more straightforward. It means whatever I just did to earn your thanks, I was glad to do it for you. What a nice thought.
I use no problem and sure just as much as anyone. There are many times when the thank-you-you’re-welcome exchange is purely ritualistic and even a well-intended grunt would suffice. No one would notice.
For the times when it does matter, though–and those times occur more often than you think–make those words mean something. If you’ve handed me my food through the drive-thru window or completed a transaction at the teller window, for example, don’t say no problem. Of course it’s no problem! You’re getting paid to do it. Make me feel appreciated instead. Tell me I’m welcome to the service you just provided or that it was your pleasure to do it for me. If you really mean it, I’ll be a lot more likely to come back.
Thank you for reading this post. (And now you say…)
When I wrote Beyond your ZIP code a week or so ago, I thought my passion for international youth exchange had been rekindled. Boy, was I wrong.
Last Saturday I took part in the International Youth Exchange Expo that started this discussion. I represented one of four local companies in an effort to show kids and their parents the connection between exchange and career paths. I was supposed to tell people about all the international opportunities a company like mine has to offer, right here in this sleepy little community.
Well, once I started talking, I couldn’t stop. But instead of covering the employment community’s need for people with international experience, I talked about how exchange changes a person’s worldview in general. It makes people better problem solvers, because they have tackled something that once seemed impossible, in a language that wasn’t their own. It makes people better listeners and more respectful of others’ opinions, because they’ve had to look at the simplest of issues from a different cultural perspective. They’ve had to make sense out of what doesn’t seem to make sense. They’ve had to see things through different eyes. They’ve learned to appreciate the differences and learn from them, even adopting some for themselves.
I went on and on and on.
I saw lots of smiles and nods as I spoke, but I think the parents appreciated what I had to say more than the kids did. That’s okay, because if it helps convince them to send their babies off into the wild, wild world to see what it’s like, then I did a good thing.
No, my passion for youth exchange wasn’t rekindled when I wrote the ZIP code post. That was just the spark that got me going again. After Saturday, NOW the flame is really raging.
Let me know if you want to talk about it. I’ve got a lot to say.
Sometimes I wonder about people. How can someone who is smart, good at his job, and generally articulate fail dismally when it comes to written communication? I’ve seen emails, white papers, formal correspondence, you name it that leave me scratching my head. I just can’t figure out what the writer is trying to say. What gives?
I think there are a few different forces at work here. First, I think the fluidity of expressing oneself via computer keyboard lends itself to error. That is, we can make corrections much more easily on screen than on a typewriter or in handwriting, so we write and rewrite. In that process, we often overlook adjectives and articles that applied to a former expression which ultimately didn’t make the cut. We change the money words, but forget to clean up the pocket change.
Second, people often overthink when they put something in writing. Instead of employing simple, straightforward expressions–being clear and direct–they over-describe. This often results in the misuse of vocabulary or convoluted phraseology. All the twists and turns lay the path to misunderstanding.
On the flip side, sometimes people don’t think enough. They write in a stream-of-consciousness pattern that can work in speech but falls far short in the written word. People can’t follow, and there’s no one around to interpret for them.
Fortunately, there is one simple trick that address all of these issues: read your stuff. Before you hit send or print or publish, take a few extra minutes to read through what you’ve just written, preferably out loud. I can’t count the number of times this has saved me from screwing up. I also can’t count the number of times when I didn’t do this and I did screw up. What I’ve learned is that if I stumble when reading my own material (even a simple email), my reader is likely to do an all-out face plant.
I understand that not everyone is a writer. People have gifts in different areas. But regardless of how someone is gifted, everyone wants to be understood. So when you write something, read it and weep. And then fix it.
My son has a saying that alternately amuses and annoys me. He hurls, “That’s not for you, Mom” at me whenever I pick up and try to run with the local teenage vernacular.
Awesomesauce. (That’s not for you, Mom.)
Though occasionally I step gracefully away from the offending phrase, more often I bristle with indignation. After all, doesn’t that fly in the face of one of my most beloved topics: speaking in the local accent?
Leave it to a cheesy 80s movie to show me the light. It all became clear to me last weekend when I had the privilege of introducing said son to Better Off Dead. Early in the flick, David Odgen Stiers, who plays the father character, tries to have a serious talk with his son. He really wants to connect, so he uses a how-to-talk-to-your-teenager book as reference during the conversation. Unfortunately, he screws up every phrase he tries to adopt. Bring me down becomes bring me over. Right on becomes right off. He never gets it right, and the whole conversation sounds contrived. (Of course, it is contrived. It’s an 80s movie, after all.)
DOS doesn’t pull it off because he has no credibility. He’s not using the words in normal conversation, handling them comfortably. He struggles along, bearing them like unwieldy burdens. If this were a real life situation, people will look at him and giggle at best. At worst, they would sneer and walk away, hurling a jibe over the shoulder as they leave.
When you put on the accent, you have to be sincere. You have to be credible. You can’t sound contrived or mocking or even clueless. Otherwise, it’s not for you.